Las tribulaciones de un marinero en tierra

#225 Comunicación escrita

EN CHINO hay muchas palabras que se pronuncian diferente en distintas zonas del país, pero se escriben igual, con los mismos símbolos. De esta forma, la gente puede no entenderse hablando pero sí escribiendo.

Este curioso hecho no es exclusivo de nuestros amigos chinos. De todos es conocido que los típicos pubs de Ingalaterra suelen tener carteles con un dibujo que representa el nombre del establecimiento. En sus orígenes, esta bonita tradición servía para que la peña que no sabía leer ni escribir, pero sí beber, pudiera identificar el sitio. No deja de ser una forma de escritura similar a los hanzis (equivalentes a los kanjis japoneses), solo que estos ya son una versión más estilizada y abstracta del concepto que representan.

El autor de «El Hobbit» y «El Señor de los Anillos», J.R.R. Tolkien, tenía una especie de club literario* en Oxford, allá por la década de 1930, que se reunía en un pub de la ciudad. El pub era conocido por dos nombre diferentes: Eagle and Child (Águila y Niño) y Bird and Baby (Pájaro y Bebé). Lógicamente, esto era debido a la diferente interpretación (y, en consecuencia, pronunciación) del dibujo del cartel. Es decir, lo mismo que los chinos.

Por curiosidad, el club de Tolkien se llamaba The Inklings. De entrada pensé que tenía que ver con la tinta (ink), pero la palabra inkling procede del inglés medio y significa presentimiento o sospecha.

* A Tolkien le gustaban los clubs más que comer con los dedos, pero esto ya es otra historia.


Deja un comentario